Es gibt viele Möglichkeiten … (die Stellen sind auch auf mission.ch).
Mehr erfahrenViele Menschen haben keinen Zugang zu Bildung
und zur Bibel in ihrer Sprache
Viele Menschen haben keinen Zugang zu Bildung
und zur Bibel in ihrer Sprache
«Sprache ist sehr wichtig, denn sie macht aus, wer wir sind, was uns als Naskapi einzigartig macht», sagt Amanda Swappie, Sprachexpertin und Übersetzerin. «Ohne unsere Sprache wären unsere Kultur und unsere Traditionen nicht die gleichen. Darum tue ich, was ich tue: die Sprache für die kommenden Generationen erhalten. Die...
Mehr erfahren ...Welche Bibelübersetzung empfehlt ihr bei Wycliffe? Ihr seid doch die Experten! (direkt zur Antwort) Es stimmt, es gibt eine enorme Auswahl an Bibelübersetzungen auf Deutsch (rund 80)! Erhältlich im Handel sind etwa 20, die meisten davon auch im Internet (z. B. bibelserver und die-bibel.de). Da tut Orientierung not. Die...
Mehr erfahren ...Djougou (Benin), 29. August 2020 Was für eine Stimmung in der Kirche! Als die Leute das erste Exemplar der Yom-Bibel sahen, stiessen sie einen grossen Freudenschrei aus und alle, etwa 130 Personen, jung und alt, Männer und Frauen, jubelten Gott zur Ehre, mehrere Minuten lang. Ein Pastor sagte nachher:...
Mehr erfahren ...
![]() ![]() |
Menschen mit langjähriger Berufserfahrung können bei Wycliffe einen wichtigen Beitrag leisten:
Handkehrum ist ein Einsatz in der zweiten Lebenshälfte auch für die Betroffenen selber eine lohnende Erfahrung:
Möchten Sie dazu mehr erfahren? — Kontaktieren Sie unverbindlich unsere Personalabteilung: Tel. 032 342 02 46 oder Mail.
Mehr erfahrenWenn bis 2025 in jeder Sprache, die eine Bibelübersetzung braucht, ein Projekt laufen soll, muss jeden dritten Tag eines anfangen! Das erfordert viel gut ausgebildetes Personal. Es gibt viele Möglichkeiten, sich bei Wycliffe aus- oder weiterzubilden.
In der Schweiz bietet das theologische Seminar ISTL einen Bachelor-Studiengang Intercultural Studies an. Wycliffe ist im Trägerkreis dieses Studiengangs und gestaltet ihn mit.
Die Akademie für Weltmission AWM in Korntal (Deutschland) bietet Bachelor- und Master-Studiengänge an, dazu verschiedene Kurse für Weiterbildung.
Das Moorlands College im Süden Englands bietet einen Master in Language, Community and Development an. Darin geht es um Entwicklungshilfe, Linguistik, Alphabetisierung, Gebrauch und Anwendung der Bibel. (Schema)
Wycliffe ermutigt zu Weiterbildungen während der ganzen Karriere, bis hin zum Doktorat.
Eine ausführliche Liste von Ausbildungen weltweit gibt es auf der Seite von SIL International.
Mehr erfahren
![]() ![]() |
Wollen Sie für ein Volk ohne Bibel beten? 30 Volksgruppen stehen zur Auswahl, mit dem Gebetskalender lernen Sie alle kennen.
Sie mögen nicht alleine beten? Kein Problem! Engagieren Sie sich mit Ihrer Bibelgruppe, Familie, Hauskreis, Jugendgruppe, … oder schliessen Sie sich einer Gebetsgruppe an.
Bei Fragen schreiben Sie doch unserer Gebetskoordinatorin (E-Mail).
Pseudonyme sind mit * gekennzeichnet.
Mehr erfahrenBeten Sie lieber mit anderen zusammen? Dann ist eine Wycliffe-Gebetsgruppe der richtige Ort für Sie. Bei Interesse nehmen Sie doch Kontakt mit der angegebenen Person auf.
Bei Margrit und Justin Frempong, Bettenstrasse 2, 8305 Dietlikon
Immer am 4. Dienstag im Monat von 16 bis ca. 18.30 Uhr.
Tel. 032 512 58 94
Bei Daniel & Fränzi Aebersold, Hofenstrasse 3, 8708 Männedorf.
Immer am 2. Dienstag im Monat um 19.30 Uhr.
Neue Mitbeter sind herzlichst willkommen.
Tel. 044 921 19 52. E-Mail: dfaebersold(at)bluewin.ch
Eptingerstrasse 20, 4132 Muttenz
Immer am 1. Freitag im Monat nachmittags von 14.30 bis 16.30 Uhr
Leitung und Auskunft: Jean-Paul & Maria Luisa Becker
Tel. 061 311 39 52. E-Mail: jpbecker(at)muttenznet.ch
In der FEG Langenthal, an der Weissensteinstrasse 7
Jeweils am ersten Montag des Monats um 20.00 Uhr
Leitung und Auskunft: Christoph & Barbara Käser
Tel. 062 923 02 58 E-Mail: c.kaeser(at)livenet.ch
Begegnungszentrum, Sägegasse 11, 3110 Münsingen
Am 1. Montag im Monat um 14 Uhr
Kontaktperson: Hanni Grünig
hanni_gruenig@wycliffe.ch
Tel. 079 582 78 57
Im EGW Spiez, an der Kornmattgasse 8 in Spiez
Jeden 2. Dienstag im Monat um 14.00 Uhr
Leitung und Auskunft: Regula Ruchti
Tel. 033 657 05 36. E-Mail: regru(at)gmx.ch
Meistens in der EMK
Einmal im Monat nach Absprache
Kontaktperson: Brigitta Baumann, Tel. 032 622 97 82
E-Mail: andreasbrigitta.baumann(at)bluewin.ch
Sie finden in Ihrer Nähe keine existierende Gruppe, möchten aber gerne mit anderen zusammen für Wycliffe-Anliegen beten? Gerne helfen wir Ihnen, eine Lösung zu finden (Mail an unsere Gebetskoordinatorin).
Mehr erfahrenWir wünschen uns, dass die übersetzte Bibel die Leben der Leser verändert. Das kann nur Gott bewirken, darum bitten wir ihn. Wir sind auch sonst in all unseren Aufgaben auf Gottes Wirken angewiesen. Darum ist das Gebet wichtiger, als wir denken.
Mehr erfahren
![]() ![]() |
Das Einkommen der Wycliffe-Mitarbeiter wird durch Spenden von Freunden und Kirchen finanziert. Der Betrag wird individuell gemäss den Bedürfnissen jedes Mitarbeiters errechnet.
Einige der Mitarbeiter erhalten zu wenig persönliche Spenden und brauchen zusätzliche Unterstützung. Hier eine Auswahl von ihnen:
Mehr erfahrenKLICKEN SIE AUF EIN LAND, UM INFORMATIONEN
ZU einigen Volksgruppen UND Mitarbeitern ZU ERHALTEN:
![]() ![]() |
Linguistik ist wie komplexe Rätsel lösen. Die fremde Sprache besteht zuerst aus lauter Hieroglyphen. Aber mit vielen Fragen und Testen findet man ein Teilchen nach dem andern heraus, bis die Sprache fertig analysiert ist.
Aber was macht ein Linguist konkret?
Er sammeln und Sprachdaten vor Ort, d.h. er trifft sich mit einem Vertreter der Sprachgruppe und fragt diesen über seine Sprache aus. Oft lässt er ihn englische (oder französische, spanische, etc. je nach Verkehrssprache) Sätze in seine eigene Sprache übersetzen und analysiert dann diese. Eine zweite Quelle sind aufgenommene Geschichten, Gespräche, Beschreibungen und andere Texte, die er ebenfalls analysiert. Als Hintergrund recherchiert er Sekundärquellen in Bibliotheken und im Internet.
Falls immer möglich lernt der Linguist die Sprache auch sprechen und bekommt so mehr und mehr ein Sprachgefühl. Er muss lernen, was echte Sprache ist und was dem Einfluss des Französischen zuzuschreiben ist. Mehr und mehr lernt auch die einheimische Kultur kennen.
Im Verlauf der Forschung schreibt der Linguist seine Erkenntnisse auf, er dokumentiert, was er herausgefunden hat. So entsteht eine Beschreibung der Sprache, die Phonologie, Grammatik, Textanalyse und eine Textsammlung umschliesst. Das ganze macht man als Team: einerseits zusammen mit der Sprachgruppe, anderseits innerhalb der Gemeinschaft von Linguisten, die bewerten und beraten.
Je nach Ausbildung visiert der Linguist eine einfache Beschreibung oder eine akademische Publikation an.
Die Phonetik ermöglicht uns das Lernen einer Sprache mit all ihren Lauten, die wir manchmal nicht kennen. Die Phonologie zeigt uns, wie diese Laute organisiert sind und wie wir eine passende Orthographie entwickeln können. Die Grammatik einer Sprache besteht aus Morphologie (Formenlehre) und Syntax (Satzbau). Die Bedeutungslehre heisst Semantik, und wie man einen Satz in der konkreten Situation äussert, untersucht die Pragmatik.
![]() ![]() |
«Endlich bin ich dabei! Was mich besonders freut: Ich habe meinen Namen auf der Liste der Stimmberechtigten gefunden! Früher musste ich immer meine Kinder fragen oder andere Leute. Heute gehöre ich zu denen, die lesen, schreiben und zählen können. Ich bin so froh!
Bevor ich mich für die Leselernklasse einschrieb, konnte ich das Alphabet meiner Sprache nicht und wusste nicht, was ich mit einem Buch oder mit einem Hausaufgabenheft tun sollte. Es war unmöglich für mich, weil ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr zur Schule gegangen war. Am Anfang des Kurses war das Schreiben eine grosse Herausforderung für mich, es tat weh, den Kugelschreiber zu halten! Aber allmählich habe ich es gelernt, einen Buchstaben nach dem andern, und nun kenne ich das ganze Alphabet und kann lesen!»
Mehr erfahren
![]() ![]() |
Hier finden Sie Geschichten und Artikel rundum das Übersetzen der Bibel.
Mehr erfahrenAlle wollen eine genaue Bibelübersetzung, und das aus gutem Grund, schliesslich handelt es sich um Gottes Wort. Nur, was heisst „genau“ konkret? — „Genau“ wird meist mit „wörtlich“ in Verbindung gebracht. Eine genaue Übersetzung ist möglichst nahe am Urtext. Leider ist die Situation etwas komplizierter, wie folgende Beispiele zeigen (ich berichte von der Bibelübersetzung auf Tussian, an der ich selber mitgearbeitet habe und darum die Problematik recht gut kenne):
Fazit: Wer genau übersetzen will, übersetzt oft gerade nicht wörtlich. — Und weil Übersetzen solche (und viele weitere) Überlegungen mit einbeziehen muss, ist es eine derart spannende, herausfordernde und auch zeitaufwändige Angelegenheit.
Hannes Wiesmann
Möchtest du einmal einen Tag lang in die Bibelübersetzung eintauchen? Gerne kommen wir in deine Gruppe, Gemeinde, Bibelschule etc. und beschäftigen uns intensiv mit der Bibelübersetzung in Theorie und Praxis. Dabei soll auch genügend Zeit für Fragen und Austausch bleiben.
Wie würdest du zum Beispiel den folgenden Verse in deinen Dialekt oder in deine Sprache übersetzen?
Idealerweise 3 bis 10 interessierte Personen, z.B.
Wir stellen uns einen ganzen Tag vor, eine spätere Weiterführung/Vertiefung ist möglich. Bezüglich Ort richten wir uns je nach Einladung und Bedarf.
Interessiert? Dann schreibe uns.
Kontaktiere uns auch bei allgemeinem Interesse; je nach Nachfrage bieten wir einen solchen Workshop gern in Biel oder an einem andern Ort an.
Mehr erfahren
![]() ![]() |
Die Bibel gehört in den Alltag hinein. Um Menschen, die kaum Bücher kennen, dabei zu helfen, gibt es viele Möglichkeiten:
Bibelgebrauch bedeutet die Wahrheiten und die Leitlinien der Bibel in der konkreten Situation anzuwenden. Beispiele:
Dazu gehören auch Seminare, in denen die Teilnehmer lernen, wie sie Gott in der eigenen Sprache, mit ihrer eigenen Musik und ihren eigenen Tänzen loben können.
Mehr erfahren
![]() ![]() |
Bei allen Aufgaben, die unsere Mitarbeiter in den Einsatzländern haben, ist die Aus- und Weiterbildung der einheimischen Kollegen zentral. Das Ziel ist, dass sie mehr und mehr die ganze Arbeit in ihrem Land übernehmen und selbst ausführen.
Erforschung der Sprache und Kultur ist Grundlagenarbeit, auf dem alles andere aufbaut. Die Sprachanalyse liefert die nötigen Erkenntnisse für eine gute Orthographie der Sprache. Die Untersuchung von kulturellen Schlüsselbegriffen ist unabdingbar für eine genaue Übersetzung in die jeweilige Sprache.
Die Bibel ist nur ein Buch – bis man die Botschaft darin versteht und verändert wird. Die Frage ist nicht: «Gibt es die Bibel in meiner Sprache?», sondern: «Brauche ich die Bibel in meiner Sprache?»
Stellen Sie sich vor: Anweisungen für die Medikamente Ihres Kindes, Kaufvertrag Ihres Grundstücks, Ihre Lohnabrechnung – und Sie verstehen nichts, denn Sie können nicht lesen. Auch der Brief von Ihrem Freund aus der Ferne und die Bibel, Gottes Wort, ist für Sie verschlossen …