En  De  Fr  

Wie wir die Bibel übersetzen

Welches sind die Grundsätze, nach denen sich Wycliffe und ihre Partner vor Ort richten? Wenn es im folgenden “wir” heisst, sind damit sowohl die einheimischen als auch die ausländischen Mitarbeiter gemeint, die für die Übersetzung verantwortlich sind.

Wir bekräftigen die Inspiration und Autorität der Heiligen Schrift. Beim Übersetzen folgen wir diesen Grundsätzen:

Übersetzungsprinzipien

  • Wir beachten und bewahren die unterschiedlichen literarischen Formen der Originaltexte. Für Poesie, Prophetie, Erzählung und Ermahnung wählen wir die entsprechenden Formen der Zielsprache. Wirkung, Bedeutung und Erinnerungswert des Originals sollen soweit als möglich vermittelt werden.
  • Wir achten darauf, den geschichtlichen und kulturellen Hintergrund zuverlässig wiederzugeben. Geschichtliche Tatsachen und Ereignisse dürfen nicht verzerrt dargestellt werden. Gleichzeitig soll die Übersetzung dem Zielpublikum ermöglichen, trotz seiner unterschiedlichen Situation und Kultur jene Botschaft zu verstehen, die der ursprüngliche Autor seiner damaligen Zuhörerschaft vermitteln wollte.
  • Wir bemühen uns, die Übersetzung von politischen, ideologischen, sozialen, kulturellen oder theologischen Tendenzen freizuhalten.
  • Manchmal ist es nötig, den Textaufbau zu restrukturieren, um Genauigkeit und maximale Verständlichkeit zu erreichen. Da die grammatischen Kategorien und syntaktischen Strukturen der Sprachen verschieden sind, ist es oft nicht sinnvoll, die Form des Grundtextes beizubehalten. Dies kann sogar irreführende Bedeutungen zur Folge haben, gerade bei Wortbildern. Die Übersetzung soll so viele Ausdrücke benützen wie für die akkurate Wiedergabe der ursprünglichen Bedeutung nötig sind.
  • Als Basis für unsere Übersetzungen verwenden wir die zuverlässigsten Texte in den Originalsprachen. Sie bilden immer die primäre Quelle. Nichtsdestotrotz können auch vertrauenswürdige Übersetzungen in anderen Sprachen als Hilfsquellen dienen.