En  De  Fr  

Neues Testament auf Suri

Äthiopien

Sprache(n)

Suri, Kacipo-Bale

Sprecher

10 000 (davon 5000 im Südsudan)

Religion

Traditionelle Religion, wenige Christen

Übersetzt

Matthäus, Markus, Lukas, Johannes, Apostelgeschichte, Philemon, Jakobus (alle im Entwurf, z.T. überarbeitet)

«Jeden Morgen, bevor wir mit der Arbeit anfingen, hielten wir eine Andacht. Einmal sagte ich den jungen Übersetzern, dass ich aus der Bibel vorlesen möchte. Dann begann ich die Verse vorzulesen, die wir in den Tagen zuvor übersetzt hatten. Mit einem Mal realisierten sie, dass es nun tatsächlich Bibelverse in ihrer Sprache gibt und dass sie dazu beigetragen haben. Ihre Augen leuchteten, als sie zuhörten. Ja, nun haben wir Bibelverse auf Suri (Kacipo-Bale), die direkt zu diesem Volk sprechen können.»

Hintergrund

Die Suri (Kacipo-Bale) leben im entlegenen Grenzgebiet im Südwesten Äthiopiens und im angrenzenden Südsudan, ursprünglich als Viehhirten. Durch Viehdiebstahl benachbarter Völker und Seuchen wurden ihre Viehherden stark dezimiert. Bekannt sind sie wegen der Stockkampf-Turniere und der Lippenteller, die von den Frauen getragen werden.

Die Suri werden auch Kacipo-Bale genannt, um sie von einem gleichnamigen Nachbarvolk zu unterscheiden, die Suri (Tirmaga).

Bedürfnisse

Die Suri glauben an einen Schöpfergott, zu dem aber der direkte Kontakt verloren gegangen sei. Sie brauchen Befreiung aus ihrer Angst vor Geistern. Sie haben Frieden mit ihren Nachbarvölkern und untereinander nötig.

In den letzten Jahren begannen einige Suri, Jesus nachzufolgen und zwei bis drei Gemeinden konnten so entstehen. Noch fehlt es den Gemeinden an reifen, erfahrenen Christen. Es braucht unbedingt Leiter, die die Christen in eine hingegebene Jüngerschaft führen können.

Ausserdem braucht es Leselernklassen in Suri.

Bisher erreicht

Die Grundlagen sind gelegt: Die Grammatik der Sprache ist so weit erforscht, dass eine treffende Orthographie vorliegt.

2018 hat ein vierköpfiges Team von Übersetzern mit der Arbeit begonnen. Die Übersetzer fertigen Erstentwürfe an, die dann alle 3 bis 4 Monate mit zusätzlichen Suri-Sprechern überprüft und überarbeitet werden. Sobald einzelne Bibelteile fertig sind, werden sie unter die Leute gebracht und in den Kirchen eingesetzt.

Ziele

Das Ziel ist, dass in 5 bis 7 Jahren das ganze Neue Testament auf Suri übersetzt ist. Von Anfang an ist geplant, auch eine Audio-Version zu erstellen.

 

Zum Gebet

  • Wir bitten um physischen und geistlichen Schutz für das ganze Übersetzerteam und ihre Familien.
  • Weisheit und Führung für die Überarbeitung der Evangelien.
  • Wir beten um genügend finanzielle Unterstützung für das Projekt.
  • Unser Schweizer Wycliffe-Mitarbeiter, der unter den Suri (Kacipo-Bale) als Über­setzungskoordinator und -berater tätig ist, wäre sehr froh um weitere (ausländische) Mitarbeiter, die Verantwortung in Linguistik, Alphabetisierung, Gemeindebau und auch im medizinischen Bereich übernehmen könnten.