En  De  Fr  

Sprachforschung für Völker in Zentralafrika

Zentralafrikanische Republik

Sprache(n)

8 Sprachen

Sprecher

zwischen 12 500 und 100 000 Sprecher pro Sprache

Partner

SIL, einheimische Wycliffe-Organisation

Religion

viele Christen (zumindest dem Namen nach)

Alle waren gespannt, als Abraham den Text auf Yakoma vorlas. Er las langsam und sorgfältig. Als er fertig war, lächelte er: «Das ist das erste Mal, das ich etwas in meiner eigenen Sprache gelesen habe, und es gefällt mir!» Was erstaunlich ist: er schaffte es, etwas zum ersten Mal zu lesen und auf Anhieb zu verstehen. Das geht nur, wenn die Rechtschreibung stimmt! Offensichtlich haben die Linguisten während des Workshops gute Arbeit geleistet.

Hintergrund

In der Zentralafrikanischen Republik gibt es noch 50 Sprachen ohne Bibelübersetzung (von insgesamt 72 Sprachen im Land). In den letzten 10 Jahren war die politische Lage sehr unsicher, und kein einziges neues Projekt konnte begonnen werden. Während Jahren konnte kein einziges neues Projekt konnte begonnen werden.

Nächste Schritte

Nun nimmt man einen neuen Anlauf, den verbleibenden Sprachgruppen Zugang zur Bibel zu geben, und 2023 wurden gleich in acht neuen Sprachen Übersetzungsprojekte gestartet. Dazu sind mehrere Workshops in Planung oder bereits durchgeführt; sie finden aufgrund der Sicherheitslage in der Hauptstadt Bangui statt, doch die neuen Teams arbeiten in ihren Sprachgebieten.

Ziele

Zu den Workshops werden Vertreter von acht verschiedenen Sprachgruppen eingeladen.

  • In dreiwöchigen Workshops wird das Lautsystem analysiert, um eine passende Orthographie zu erarbeiten. Grundlegende Orthografieworkshops konnten für alle acht Sprachen durchgeführt werden; drei erwarten einen Folgeworkshop. Alle haben mit dem Übersetzen des Lukasevangeliums begonnen.
  • Vier Sprachen haben bereits von einem dreiwöchigen Workshop profitiert, in dem an einer natürlichen Sprache für die Übersetzung gearbeitet wurde (Diskursanalyse). Ziel ist es, verständliche Übersetzungen zu kreieren, die nicht fremd klingen. Die restlichen Sprachen baldmöglichst folgen, damit die Übersetzer mit guten Leitlinien arbeiten können.
  • Für weitere sieben Sprachen finden zurzeit Abklärungen statt, ob ein neues Übersetzungsprojekt aufgegleist werden könnte.

Silvia Zaugg von Wycliffe Schweiz arbeitet als Teil eines internationalen Teams von Linguisten in diesen Workshops mit.