En  De  Fr  

Bebelibe

Benin

Sprache(n)

Mbelime

Sprecher

170 000

Religion

Traditionelle Religion und Christentum

Übersetzt

1. Mose, Markus, Lukas, Johannes, Apostelgeschichte, 1. / 2. Timotheus, Philemon, Jakobus

Hintergrund

In einer entlegenen Gegend im Norden von Benin leben die Bebelibe, hauptsächlich von der Landwirtschaft und Kleintierhaltung. Mais hat während den letzten Jahrzehnten die Hirse als Hauptnahrungsmittel verdrängt. Viele Bebelibe bauen auch Baumwolle an, um etwas Geld verdienen zu können. Zahlreiche Bebelibe wohnen in Benins Städten, sowie in Ghana, Togo und Nigeria.

Religion

Sie glauben an einen Schöpfergott und möchten ihn mit ihren Handlungen und Entscheidungen ehren. 10-20% der Bebelibe nehmen mehr oder weniger regelmässig an Gottesdiensten teil. In Cobly, dem Bezirkshauptort, gibt es viele grössere und kleinere Kirchen und zahlreiche Menschen finden zum christlichen Glauben. Doch die biblischen Texte verstehen und überhaupt Zugang zu ihnen zu haben, das ist noch einmal etwas anderes.

Bedürfnisse

Die verschiedenen Bebelibe-Kirchen, die von verschiedenen Organisationen und Denominationen begonnen wurden, hatten weder die Zeit noch die Mittel, um die biblischen Schlüsselbegriffe genau zu übersetzen, sodass jede Kirche ihre eigene, oft nur annähernde Übersetzung hat. Die Bebelibe würden von einer gemeinsamen Bibel mit einer genauen, klaren und natürlichen Übersetzung der biblischen Schlüsselbegriffe (Geist, Glaube, Taufe usw.) profitieren. Beten wir, dass die Verantwortlichen und die Gläubigen für Änderungen der Schlüsselbegriffe offen sind.

Im Jahr 2022 beginnen Menschen mit bösen Absichten, aus dem Norden in die Region einzudringen. Dies führt zu erhöhter Unsicherheit und Angst in der Bevölkerung, insbesondere unter den Christen.

Bisher erreicht

Im Januar 2020 wurde das Projekt mit drei neuen Übersetzern und einem neuen übergemeindlichen Komitee wieder aufgenommen. Von 2012 bis 2016 hatte das alte Team 1. Mose, das Lukas- und Markusevangelium sowie die Apostelgeschichte übersetzt. Die Übersetzung von 1. Mose und des Lukasevangeliums hatte es ermöglicht, die Filme Jesus und Genesis zu synchronisieren.

Noch vor der Wiederaufnahme konnte die Rechtschreibung vereinfacht und verbessert werden. Das Wörterbuch Mbelime-Französisch hat inzwischen über 6000 Einträge. Einige Bebelibe, die auf Französisch lesen und schreiben können, haben gelernt, ihre Muttersprache zu lesen und zu schreiben.

Das neue Team übersetzte das Johannesevangelium und den Jakobusbrief, die als Hörbücher aufgenommen wurden. Zur Zeit werden weitere Bücher des NT übersetzt und die schon übersetzten Bücher werden der neuen Rechtschreibung angepasst. Parallel dazu werden mehrere Bücher vorbereitet, um das Lesen auf Mbelime zu fördern: Märchen, Rätsel, Sprichwörter, Tiere etc. Zwei Bücher sind bereits gedruckt und verteilt.

Ziele

  • Die Bibelübersetzung weiterführen.
  • Die Sprache durch Alphabetisierung und Veröffentlichung verschiedener Publikationen in der lokalen Sprache weiter fördern.
  • Die übersetzten biblischen Bücher in gedruckter Form und als Audiodatein für Handys und mp3 zugänglich machen, um ein breiteres Publikum zu erreichen und die lokalen Kirchen zu ermutigen.