En  De  Fr  

Bibelvers in Nahuatl

Im Nahuatl von Zacatlán, Ahuacatlán and Tepetzintla lautet Matthäus 21,9 wie folgt:

 

¡Ittlacachiuah naquin Ualeuani de David!
¡Tlateochiual naquin uitz
ica nitoocaatzin in toTecotzin!
¡Ittlacachiuah in toTahtzin Dios
naquin meuiltihticah iluicac!

[ Das Volk rief:] «Hosianna dem Sohn Davids!
Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des Herrn!
Hosianna in der Höhe!.» (Matthäus 21,9)

Foto: Rubi Bravo trägt ein typisches Outfit und hält ein Neues Testament in Nahuatl in der Hand. Im Hintergrund das Nahuatl-Dorf Tepetzintla.

Hintergrund

Die Nahuatl-Sprache hat 15 Varianten und bildet den südlichsten Teil der uto-aztekischen Sprachfamilie. Insgesamt hat Nahuatl über anderthalb Millionen Sprecher und damit mehr Sprecher als alle anderen indigenen Sprachfamilien in Mexiko. Der Name „Nahuatl“ (zweisilbig ausgesprochen, ná-watl) stammt von der Wurzel nahua ([nawa]), was so viel wie „klarer Klang“ oder „Befehl“ bedeutet.

Nahuatl ist weltweit bekannt durch die Azteken, auch „Mexica“ genannt (ausgesprochen etwa „may-she-kah“). Sie lebten im 15. und 16. Jahrhundert in Mexiko-Tenochtitlan (dem heutigen Zentrum von Mexiko-Stadt) und waren zur Zeit der spanischen Eroberung die dominierende Zivilisation in Mesoamerika. Da sie eine bestimmte Art von Nahuatl (klassisches Nahuatl) sprachen, werden sowohl die Nahuatl-Familie als auch einige spezifische Varianten dieser Familie manchmal als „Azteken“ oder „Mexicano“ bezeichnet. Und natürlich hat das Land Mexiko seinen Namen von ihrer Hauptstadt México [mēxihko].

Quelle: SIL Mexiko


    Warning: Undefined variable $html in /home/clients/a6f9467dbcb193cd2e5e008137e6dedd/sites/de.wycliffe.ch/wp-content/themes/wycliffe/single-post.php on line 127
  • Postkarte