En  De  Fr  

Westkalimantan

Indonesien

Sprache(n)

5 Dayak-Sprachen und 2 chinesische Sprachen

Sprecher

ca. 500 000

Religion

Christentum und traditionelle Religion

Übersetzt

Einige Bibelgeschichten, Lukasevangelium, Jesusfilm

Die Menschen in Westkalimantan

Die indonesische Provinz Westkalimantan liegt auf der Insel Borneo. Die indigene Bevölkerung der Provinz sind, wie in ganz Borneo, die Dayak, die heute vorwiegend im Landesinneren leben. Allein in Westkalimantan gibt es ca. 80 verschiedene Dayak-Volksgruppen, die sich durch Sprache, Kultur und Lebensweise zum Teil recht stark unterscheiden. Die Städte werden vorwiegend von eingewanderten Javanern, Maduranern und Chinesen bewohnt.

Die Dayak-Völker haben einen stark ausgeprägten Familiensinn. Traditionell lebten bis zu vier Generationen in sogenannten Langhäusern unter einem Dach.

Ihre Religion

In Westkalimantan gibt es Kirchen und Bibelschulen verschiedener Denominationen, aber trotzdem werden regelmässig Ahnenkult und rituelle Zeremonien praktiziert, um sich vor Krankheiten zu schützen. Die Befragung eines Mediums ist weit verbreitet, auch unter Christen. Dieser Vermischung von Ahnenkult und Christentum wird auf das schlechte und oberflächliche Verständnis der indonesischen Bibel zurückgeführt. Aus diesem Grund ist Bibelübersetzung in die lokalen Sprachen ein grosses Anliegen der Christen.

Das Gemeinschaftsprojekt

Das Gemeinschaftsprojekt wurde 2012 begonnen und geht auf eine vorbildliche Initiative mehrerer Denominationen in den verschiedenen Sprachgebieten zurück.

In der ersten Phase des Projekts wurde eine Reihe von biblischen Geschichten über die wichtigsten Geschehnisse der Bibel mündlich übersetzt. Sogenannte Geschichtenerzähler wurden darin geschult, diese gut verständlich zu erzählen. Am Schluss der ersten Phase wurden Audioaufnahmen dieser Geschichten erstellt und verbreitet. Fünf Dayak-Sprachen sowie eine chinesische Sprache wurden in dieser ersten Phase berücksichtigt.

In der zweiten Phase des Projekts, von 2017 bis 2020, wurden als Vorbereitung auf die Übersetzung für jede Sprache ein Alphabet und ein Rechtschreibsystem entwickelt und ein kleines Wörterbuch erstellt. Dann wurde das Lukasevangelium übersetzt und der Jesusfilm in allen 6 Sprachen synchronisiert.

In der dritten und letzten Phase wird das ganze Neue Testament übersetzt. Im Sommer 2023 ist eine zweite chinesische Sprache zum Gemeinschaftsprojekt gestossen. Während die fünf Dayak-Teams an einer schriftlichen Bibelübersetzung arbeiten, haben sich die beiden chinesischen Teams für eine mündliche Übersetzung des Neuen Testaments entschieden (OBT).

Viermal im Jahr findet in der Provinzhauptstadt Pontianak ein dreiwöchiger Workshop statt, an dem die Mitarbeiter der 7 Teams, ihre Koordinatoren und Übersetzungsberater teilnehmen. Dort wird jeweils die Exegese eines Buches gemeinsam erarbeitet, dann übersetzt jedes Team für sich bestimmte Kapitel. Vor der Rückreise der Teams werden die Übersetzungsentwürfe der Dayak-Teams gedruckt und von den Entwürfen der chinesischen Teams werden Audioaufnahmen gemacht.

Bis zum nächsten Workshop werden diese Kapitel dann mit der Bevölkerung getestet und verbessert. Das ermöglicht, die Übersetzung während des nächsten Workshops mit einem Übersetzungsberater fertigzustellen.

 

Fotos: Dayak-Frau (Faisal Fadly), Banner (Douglas Sheil/CIFOR)