En  De  Fr  

Die letzten sieben in Mali

Mali

Sprache(n)

sieben verschiedene Sprachen

Sprecher

Total ca. 60'000

Religion

85% Muslime, 13% Animisten, 2% Christen

Übersetzt

wenig bis gar nichts

Seit Ende 70er Jahren hat man in immer mehr Sprachen im Land eine Übersetzung begonnen, bis noch sieben Sprachgruppen übrig blieben. Um diese 7 geht es hier.

Hintergrund

Vier der Sprachen werden in Südmali nahe der burkinischen Grenze und zum Teil sogar in Burkina Faso gesprochen. Eine weiter Sprache wird im Zentrum des Landes und nochmals zwei andere am Rande der Sahara gesprochen.

Ein grosser Teil der Bevölkerung dieser sieben Sprachgruppen lebt ausserhalb der städtischen Zentren und betreibt Landwirtschaft und Viehzucht. Je näher der Wüste die Pflanzungen liegen, desto unsicherer sind die Ernten.

6 der 7 Volksgruppen leben in sehr gefährlichen Gebieten, die derzeit für Ausländer unzugänglich sind.

Religion

Die Mehrheit der Bevölkerung ist islamisch geprägt, wobei viele eine Art Volksislam praktizieren. In vier der genannten Volksgruppen gibt es Christen, in einer davon relativ viele, verglichen mit den anderen.

Bedürfnisse

Von Sicherheit und Frieden in ihrer Gegend können diese Sprachgruppen im Moment nur träumen. Deshalb ist es umso wichtiger, dass sie möglichst bald Zugang zu ersten Geschichten der Bibel in ihren Sprachen bekommen, die ihnen Hoffnung und wahren Frieden vermitteln. Dort, wo bereits übersetzt wird, ist eine sorgfältige Abklärung der jeweiligen Rechtschreibung nötig.

Was bisher geschah

Anfang 2018 verpflichteten sich drei Personen, Informationen über die Bevölkerung und sprachwissenschaftliche Daten zu sammeln. Im August 2018 begannen sie, Christen innerhalb und ausserhalb des Landes zum Gebet für die 7 Volksgruppen einzuladen. Im Sommer 2019 wurden alle Informationen in einem Bericht zusammengefasst.

Ein Finanzpartner erklärte sich daraufhin bereit, von Oktober 2019 an verschiedene Arbeitsbereiche zu finanzieren.

Ziele

Zunächst geht es darum, das Interesse der sieben Volksgruppen an ihrer Sprache und der Bibelübersetzung zu wecken. Für jede Volksgruppe gilt es, ihre Bedürfnisse abzuklären. Konkret:

  • Volksgruppe 1: Arbeit an der Sprachanalyse und Rechtschreibung
  • Volksgruppe 2: Gespräche mit Christen zur Abklärung einer vorerst mündlichen Bibelübersetzung; Durchführung erster Workshops (Jesusfilm, christliche Lieder)
  • Volksgruppen 3 und 4: Arbeit an der Rechtschreibung der jeweiligen Sprache