Das Mbeya-Gemeinschaftsprojekt

Tansania

Sprache(n)

13 verschiedene Bantu-Sprachen: Bena, Bungu, Kisi, Kinga, Malila, Manda, Ndali, Nyakyusa, Nyiha, Pangwa, Safwa, Sangu, Vwanji

Sprecher

ca. 3,75 Mio.

Religion

Christentum (oft vermischt mit Naturreligionen), Naturreligionen, Islam

Übersetzt

NT in Kinga und Nyakyusa (2017), Malila und Vwanji (2018). Ndali und Sangu (für 2019 geplant)

Wie es anfing

Mitte 2003 traten verschiedene Gemeinden und Kirchen der Regionen Mbeya und Iringa an SIL-Mitarbeiter heran und äusserten das Anliegen, dass die Bibel in ihre Sprachen übersetzt werden möge. Es war ihnen wichtig, dass die Menschen dieser Regionen die Bibel in einer verständlichen, aktuellen Fassung ihrer eigenen Sprache erhalten und lesen können.

Im Herbst 2003 begann dann ein Sammelprojekt für 10 Sprachgruppen. In jeder Sprache wurden Übersetzer und Lehrer für Leselernklassen ausgebildet. Inzwischen kamen nochmals drei Sprachen dazu.

Das Team

Das Projekt wird von der Stadt Mbeya aus im Südwesten Tansanias verwaltet. Neben den einheimischen Mitarbeitern kommen viele Berater aus dem Ausland (Österreich, Deutschland, Holland, Schweiz, England und den USA). Sie arbeiten in den Bereichen Administration, Linguistik, Alphabetisierung und Übersetzung. Der Projektleiter, der die verschiedenen Arbeitsbereiche koordiniert, ist ein Tansanier, Stephen N.

Description

Das Mbeya-Gemeinschaftsprojekt ist ganzheitlich aufgebaut und umfasst folgende Bereiche: Sprachforschung, Alphabetisierung, Übersetzung, Bibel im Gebrauch und sogar Radiosendungen. Neben dem vollständigen NT und Auszügen aus dem AT, ist es das Ziel des Projekts, dass es in allen beteiligten Sprachen eine anerkannte Rechtschreibung gibt. Für eine umfassende Alphabetisierungsarbeit werden Alphabet-Blätter, Lesefibeln und Geschichten-Büchlein mit dazugehörigen Lehrer-Handbüchern hergestellt und Lehrer ausgebildet.

In Seminaren werden Pastoren und Sonntagsschullehrer darin unterrichtet, wie die fertig übersetzten Bibelteile im Alltag sinnvoll genutzt werden können. Auch durch Tonaufnahmen von übersetzten biblischen Büchern soll das Wort Gottes der ganzen Bevölkerung nähergebracht werden. Auch Bibelstudien-Hilfen werden in die Zielsprachen übersetzt.