Das Neue Testament auf Dyan ist fertig übersetzt; nur noch ein Buch muss mit einem Übersetzungsberater überprüft werden. Auch die Aufnahmen der christlichen Lieder sind fertig und das ‘Liederbuch’ druckreif. In den Kirchgemeinden beginnen die Hörgruppen und die Bibelgruppen positive Auswirkungen zu zeigen. Gniminou, einer der Teilnehmer, hat einen kurzen Bericht gegeben: «Ich habe mein Leben vor drei Jahren Jesus anvertraut. Seit ich regelmässig bei einer Gruppe bin, in der wir die Bibel auf Dyan lesen, bete ich auch in meiner Muttersprache und fühle mich dadurch Gott viel näher. Früher habe ich auf Französisch gebetet und hatte den Eindruck, dass Gott weit weg ist. Ich danke allen, die übersetzen und allen, die diese Arbeit unterstützen und beten.»
Sami, der einer kleinen Gruppe das Lesen und Schreiben in der lokalen Sprache Dyan beibringt, erzählt: «Ich bin Hilfskatechet und freue mich darauf, bald das NT in Dyan zu haben. Aber wir brauchen grünes Licht von unserer Kirchenbehörde, damit wir in der Kirche und bei kirchlichen Anlässen die Bibel auf Dyan verwenden und in unserer Muttersprache beten können, anstatt das auf Französisch zu tun.»