de | fr | it | ro
 Login | Kontakt | Sitemap 

Sprachforschung mit Computerhilfe

Bibelübersetzung und Computer sind nicht mehr voneinander zu trennen. Schon in den 70er Jahren waren Mitarbeiter von Wycliffe bei der Entwicklung der ersten tragbaren PCs in den USA beteiligt. Heute sind Computer zu einem der wichtigsten Werkzeuge geworden.

Vom Erfassen der ersten Sprachdaten bis zur Publikation komplexer Dokumente - der Computer ist aus unserer Arbeit nicht mehr wegzudenken. Der Computerexperte ist oftmals die gefragteste Person des ganzen Teams!

Computerfachleute arbeiten im In- und Ausland, in hochmodern ausgerüsteten Grossstadtbüros genauso wie in einfachen Situationen in abgelegeneren Regionen der Erde.

Computerprogramme für die Sprachforschung

Cecil und Speech Analyzer

Zwei Programme, die Sprache am Computerbildschirm sichtbar machen. Vor allem werden sie eingesetzt zur Analyse von Tonsprachen. Sie helfen auch, die Satzmelodie richtig nachzusprechen.

Shoebox

Eine Datenbank mit speziellen Funktionen zur Erstellung von Wörterbüchern. Shoebox erleichtert die Herstellung von interlinearen Wort-für-Wort Übersetzungen, die bei der Sprachanlayse helfen und beim Prüfen von Bibeltexten.

PTEST

Das "Phonology Template Editor and Search Tool" hilft bei der Erstellung von Alphabeten. -- Lesen Sie hier einen Bericht darüber, wie hilfreich dieses Programm sein kann (Englisch).

CARLA

"Computer Aided Related Language Adaptation": ein Programm, das automatische Rohübersetzungen in eine verwandte Sprache erstellen kann. Voraussetzung ist eine gründliche sprachwissenschaftliche Beschreibung beider Sprachen.

Translator's Workplace /
Le pupitre du traducteur

Ein Informationssystem mit Ressourcen, auf die der Übersetzer während der Arbeit an der Übersetzung zugreifen kann.
Le pupitre du traducteur leistet dasselbe, aber auf Französisch

Fonts (Schriftarten)

Die Grundlage für Computerarbeit in fremden Sprachen sind Fonts, welche Sonderzeichen darstellen können. SIL hat für viele hundert Minoritätensprachen qualitativ hochwertige Fonts entwickelt. Kostenloser Download

Graphite

Eine Initiative von SIL, komplexe nicht-lateinische Schriftsysteme zu digitalisieren und in Unicode zu integrieren.http://www.wycliff.de/content/view/73/93/

Fieldworks

Programmpaket von mehreren Programmen, die Graphite unterstützen und speziell auf die Bedürfnisse von Sprachforschern und Bibelübersetzern zugeschnitten sind. Dazu gehört die Datenbank "DataNotebook" und das Textverarbeitungsprogramm "Translation Editor".

Viele der erwähnten Programme können kostenlos bezogen werden.

Verschiedenheit anerkennen und wertschätzen

 Linguistische und kulturelle Verschiedenheit anerkennen und wertschätzen: Das kann die Loyalität isolierter Gruppen gegenüber dem Staat fördern.

Dr. Sheldon Schaeffer, UNESCO Bangkok