de | fr | it | ro
 Login | Kontakt | Sitemap 

Grundlagen der Bibelübersetzung - Fortsetzung

Das Vorgehen

  • Wir beginnen erst mit der Übersetzung, nachdem eine sorgfältige linguistische und soziolinguistische Abklärung durchgeführt worden ist und feststeht, wer genau das Zielpublikum ist und welche Art Bibelübersetzung es benötigt. Es muss damit gerechnet werden, dass je nach Volksgruppe und Situation mehr als eine Version gerechtfertigt sein könnte, zum Beispiel eine eher formale und eine eher umgangssprachliche.
  • Wir achten darauf, dass die Übertragung des Textes in die Zielsprache von ausgebildeten und kompetenten Übersetzern vorgenommen wird, die in ihre Muttersprache übersetzen. Wo dies nicht möglich ist, sollen einheimische Sprecher im grösstmöglichen Mass in den Übersetzungsprozess eingebunden werden.
  • Wir messen der Ausbildung Einheimischer in Übersetzungsprinzipien und -praxis eine hohe Priorität bei, ebenso der professionellen Unterstützung dieser einheimischen Mitarbeiter.
  • Wir testen die Übersetzung zusammen mit dem Zielpublikum so gründlich wie möglich, um sicherzustellen, dass sie genau, klar und natürlich ist und der Sensitivität und dem Erfahrungshorizont des Zielpublikums Rechnung trägt.
  • Wir wählen die Kommunikationsform, die für das Zielpublikum am geeignetsten ist, sei dies Audio, Video, elektronisch, gedruckt, oder eine Kombination derselben. Um der kulturellen Situation gerecht zu werden, können je nach gewähltem Medium  formale Anpassungen nötig sein. Dabei achten wir darauf, dass die Übersetzung die ursprüngliche Botschaft zuverlässig wiedergibt.
  • Wir setzen uns für die periodische Überprüfung der Übersetzungen ein.

Partnerschaft und Zusammenarbeit 

  • Wir organisieren Übersetzungsprojekte so, dass sowohl die lokalen Christen als auch die weitere Gemeinschaft aktiv daran teilnehmen können. Wo es ansässige Kirchen gibt, ermutigen wir diese, sich im Projekt zu engagieren und soviel Verantwortung darin zu übernehmen wie für sie möglich ist.
  • Wir arbeiten in Partnerschaft und Kooperation mit anderen, die den gleichen Zielen verpflichtet sind.

Quelle: Wycliffe International 

Ein Akt der Inkarnation

Für mich und meine Leute ist diese Übersetzung so wichtig, weil sie ein Akt der Inkarnation ist. Gott kommt uns nahe und das Christentum ist nicht mehr eine fremde Religion.

Pater Benolo, Madagaskar