Leitfaden für Bibelübersetzer
Was könnte in einem Leitfaden für Bibelübersetzer stehen?
Ein solches Hilfsmittel richtet sich an Leute, die in ihre eigene Muttersprache übersetzen. Sie haben zwar eine Schule in der Landessprache (in Westafrika Französisch) besucht, hinsichtlich Übersetzung und Theologie ist ihre Ausbildung oft bescheiden. Darum wird ein solcher Leitfaden bewusst in einfach verständlichem Französisch geschrieben. Ziel ist es, den Bibeltext und mögliche Übersetzungsprobleme zu erklären, damit die Übersetzer dann selbständig einen guten Entwurf herstellen können. Übersetzen kann man ja nur, was man auch wirklich verstanden hat…
Hier ein Müsterchen auf Deutsch:
Lukas 8,16: „Niemand aber, der ein Licht angezündet hat, bedeckt es mit einem Gefäss oder stellt es unter ein Bett, sondern er stellt es auf einen Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.“(ZÜ1931)
Bevor ihr nun weiterlest: Haltet doch mal kurz inne und überlegt, was in diesem Vers einem afrikanischen Übersetzer Probleme bereiten könnte. – Auf der nächsten Seite seht ihr, was dazu in einem Handbuch für Übersetzer stehen könnte >>>>
Würde entdecken
«Gott sei Dank für die Arbeit von Wycliffe! Durch sie lernen Menschen in aller Welt, nicht nur in ihrer Muttersprache zu lesen und zu schreiben, sondern auch die Würde zu entdecken, die ihnen ihr Schöpfer zugedacht hat. Noch wichtiger: Durch sie bekommen sie direkten Zugang zur Bibel, dem Liebesbrief Gottes an uns Menschen; in der Sprache, die sie verstehen, erreicht sie die Botschaft von Jesus, dessen Opfertod von allen lebensfeindlichen Zwängen befreit. Ein sinnvolleres Engagement gibt es nicht!»


