In die eigene Sprache übersetzen
Am einfachsten wäre es doch, wenn jeder in seine Muttersprache übersetzen würde! Was so einleuchtend tönt, funktioniert in der Praxis nur, wenn mehrere Bedingungen erfüllt sind: Ein Bibelübersetzer braucht eine theologische Ausbildung, benötigt biblisches Hintergrundwissen und muss sich mit Übersetzungsprinzipien auskennen.
Schwerpunkt frankophones Afrika
Wycliffe-Mitarbeiter bilden überall auf der Welt Leute aus, die in ihre eigene Sprache übersetzen. Für Schweizer bildet das frankophone Afrika den Schwerpunkt. Dort werden gegen 500 Sprachen gesprochen, die eine Übersetzung benötigen; gleichzeitig leben dort viele Christen mit guter Ausbildung und starker Motivation. Was bieten wir ihnen an?
1. Kurse in Übersetzungsprinzipien
zB in Ouagadougou, Burkina Faso. i-Delta (franz. und engl.)
2. Begleitung und Beratung von Übersetzerteams
zB in Nordkamerun.>>>
3. Leitfaden für Übersetzer
Vers um Vers eines biblischen Buches wird beleuchtet. mehr
4. Übersetzerbibiothek auf CD-ROM
Nachschlagewerke, Wörterbücher und geografische Karten für französischsprachige Übersetzer. mehr
5. Unterricht an Hochschulen, die Übersetzer ausbilden
Die Bibel – das vielfältigste Erzählwerk der Welt
Kein Erzählwerk der Welt enthält eine solche Fülle von Motiven, Situationen, Charakteren und existentiellen Entscheidungen. Das menschlichste, das vielfältigste, das tiefste und höchste Erzählwerk der Welt.
Rudolf Augstein, Gründer und Chefredaktor des Magazins «Der Spiegel»


