de | fr | it | ro
 Login | Kontakt | Sitemap 

Übersetzen 4/2011

Hier das ganze Heft herunterladen (pdf).

Einen Piloten lesend begleiten

Die Kindergeschichte im Heft hat ein YAJASI-Pilot im Jahr 2007 verfasst. Sie finden sein Original hier»

Mitfliegen, erleben (Videos)

  • Der PC-6 brachte den Kimyal in Papua ihre Neuen Testamente. Video von der Übergabefeier (Link auf Vimeo) hier»

Bei seiner Reise in Papua hat Hannes Wiesmann ein paar kurze Videos gedreht (Links auf YouTube):

  • Fliegen und landen im PC-6 hier»
  • Ein Papuaner liest 1. Petrus 5,7 in seiner Sprache hier»
  • Ein Mann liest aus seiner Bibel hier» 
  • Janet erzählt (englisch) hier»

Fotos aus aus Papua sehen

Übersetzen 3/2011

Ein Schaltpult für Übersetzer

In den frankophonen Ländern Afrikas gibt es einerseits Hunderte von Sprachen ohne Bibel und andererseits zahlreiche Kirchen und gut ausgebildete Christen, die selber übersetzen können und wollen. «Le Pupitre du Traducteur» gibt ihnen das nötige Werkzeug in die Hand. Mehr im Heft 3/2011»

Mitarbeitende am «Pupitre du Traducteur»

John Maire und Ursula Grundbacher verfügen über Projekterfahrung in Afrika. Sie werden von freiwilligen Helfern unterstützt. Der grosse Brocken, das Formatieren der Texte, bewältigt ein technischer Mitarbeiter im Elsass. Das «Pupitre du Traducteur» ist eine Fachbibliothek für einheimische Übersetzer und ihre Berater. Sie enthält Handbücher, Lexika und diverse Bibelübersetzungen. 200 Übersetzungsteams profitieren bereits von der benutzerfreundlichen Suchmaschine, die ein französischer Computerfachman extra für die CD «Pupitre» adaptiert hat. Weiter zum Projektbeschrieb »

Mehr über die Rotokas

Im Bergland, wo die Rotokas wohnen, gibt es Quellen von flüssiger roter Tonerde. Die flüssige Tonerde wird gekocht und als Farbe zum Dekorieren oder Bemalen von Gegenständen verkauft. Die Rotokas sind also die «Farbkocher»: roto heisst rote Tonerde und kasi heisst kochen. Das Schluss-i wird weggelassen.

Die Rotokas haben bereits das Neue Testament und viel weiteres Material in ihrer Sprache. Hier ist ein Bibelvideo in der Rotokas-Sprache:

Warum haben Babys von lesekundigen Mutter bessere Überlebenschancen?

Leselernmaterial behandelt die Prävention von Krankheiten und ihre Behandlung, Hygiene und Ernährung, was einen unmittelbaren Nutzen bringt.

Lesekundige Mütter haben Zugang zu schriftlicher Information über die Behandlung von Durchfall, Malaria und anderen Krankheiten.

Sie sind eher bereit, gesundheitschädigenden oder sogar gefährlichen traditionellen Bräuchen und Verhaltensweisen, die der Gesundheit abträglich sind, abzurücken.

Sie wissen besser vom vorhandenen Angebot an medizinischen Dienstleistungen Gebrauch zu machen.

Kurs «Mut zum Lehren»

So lehren, dass das Lernen Freude macht, die Begeisterung ansteckt, der Funke springt und das Gelernte haften bleibt. Wo lernt man das? Im Kurs «Learning that lasts» in Wettingen im Mai 2010. Mehr»

Übersetzen 5/2010 (Nov. 2010)

Mit einfachen Mitteln Audio-Aufnahmen machen

Heini & Rosmarie Knecht lehren einheimische Christen, Audioaufnahmen zu machen. Hier»

Ehrungen

An der Mitgliederversammlung am 11. September 2010 wurden mehrere Mitglieder für ihre langjährige Mitarbeit geehrt: hier»

Übersetzen 4/2010 (August)

Cerma-Streiflichter

Streiflichter aus der Werdezeit des Neuen Testamentes in der Cerma-Sprache hier»

Sprungbrett statt Ruhbett

Nach der Pensionierung mit seinen Fähigkeiten einen Dienst im Reich Gottes leisten? Inspiration hier»

Wycliffe Schweiz aktuell

Lernen Sie Katherine Bühler und ihre Familie sowie die junge Lehrerin Debora Röthlisberger kennen! Hier»

Le Pupitre du Traducteur

John Maire, der «Vater» des Projekts, und Ursula Grundbacher, administrative Unterstützung (20%), feiern das 10-jährige Jubiläum der CD-Rom. Weiter»

Kurzeinsätze

Berichte von Kurzeinsätzen findest du hier»

«Übersetzen» 3/2010 (Pfingsten)

Am Anfang war die Bibel hebräisch

Möchten Sie einen Blick in den Hebräisch-Lehrgang werfen? Einfach hier klicken und ganz am Anfang des ersten Bandes mit Blättern beginnen, oder, falls Sie sich zu den Durchstartern zählen, hier klicken und gleich einsteigen in die erste von 4 gratis offerierten Hebräisch-Lektionen . . .
[Wenn Sie die Einheit «Alef» mit den ersten 4 Lektionen erfolgreich absolviert haben und sich Lust einstellt auf die Fortsetzung des Kurses, melden Sie sich bitte hier und wir sorgen dafür, dass Sie zu allen 60 Lektionen Zugang finden, inklusive 1. Mose Originaltext-Lektüre, und ausführliche Verzeichnisse.]

Drei Fragen

Paul Meier geht auf seine Berufung und den Anfang von Wycliffe Schweiz ein. Er äussert sich ausserdem zu Hungersnöten und Armut sowie zum Ziel von Wycliffe, bis zum Jahr 2025 in jeder Sprache, die noch eine Bibelübersetzung benötigt, ein Projekt begonnen zu haben. Hier gehts zum pdf.

Ein Lama ist nicht nur ein Tier...

Den Projektbeschrieb (pdf) der AT-Übersetzung in die Lama-Sprache in Togo finden sie hier.

«Übersetzen» 2/2010 (Ostern)

Alphabetisierung

Wycliffe sucht weltweit 172 Alphabetisierungsfachleute. Interessiert? Hier können Sie sich darüber informieren, was diese Arbeit beinhaltet, und hier finden Sie das Anforderungsprofil. 

HolidayPlus

Interessieren Sie sich dafür, Ihre Ferien bei Wycliffe-MitarbeiterInnen zu verbringen? Mehr über diese Möglichkeit erfahren Sie hier

Als LernhelferIn eine Einsatz machen

Hier kommen Sie auf eine Seite mit zahlreichen Berichten von Kurzzeitern, darunter LehrerInnen und LernhelferInnen. Hier sehen Sie, für welche welche Positionen wir zur Zeit Kurzzeiter suchen.

Äthiopien: Schulbildung mit Zukunft

Den Projektbeschrieb (pdf) des zweisprachigen Schulprojekts in der Benishangul-Gumuz-Provinz finden sie hier.

Kamerun, Tunen-Projekt

Einen ausführlichen Projektbeschrieb finden Sie hier.

Publikationen in Ninkaare und Kassem

Hier finden Sie mehrere Beispiele von Publikationen in der Kassem-Sprache, und hier kommen Sie auf eine Website mit Publikationen in den Sprachen der Kassena und Ninkaarse (Burkina Faso). 

Jahresbericht 2009 Wycliffe Schweiz: Links


Umfrage zur Fürbitte: Besten Dank, dass Sie mitmachen! -- So gehen Sie vor:
1. Fragebogen herunter laden »hier
2. Fragebogen ausfüllen
3. Fragebogen auf Ihrem Computer speichern
4. Mail an Wycliffe öffnen (hier) und gespeicherten Fragebogen anhängen

 

Freudentag für die Ifè in Togo: Am 17. Oktober strömten 2000 Besucher auf das Festgelände rund um die Kathedrale von Atakpamé in Togo. Nach fast 30 Jahren war das Neue Testament bereit zur feierlichen Übergabe. Einen Eindruck der Feier gibt die Dia-Schau, die Sie hier finden.

 

Übersetzung heute 4/09: Links

Maja Liesch:  Darstellung von SILs gegenwärtiger Bibelübersetzungsarbeit in Mali und Ansatzpunkte zur Förderung einheimischer Bibelübersetzungsarbeit. Maja Liesch, Mali, 2008. Zusammenfassung ihrer MA-Arbeit. Korntal, 2009. Link

 

Anne-Marie Gimenez: Physical Geography and Bible Translation: Some Hebrew Terms concerning the Geographic Features in the Old Testament. MA-Thesis. Vrije Universiteit Amsterdam, Juni 2009. Link

 

 

Margrit Kuratli schaut zurück auf ihre Berufung: Nicht auszudenken, was ich verpasst hätte...
»Link

 

testimonials box

Veränderung der Gesellschaft

«Mission beginnt damit, dass die Menschen die Bibel in ihrer eigenen Sprache lesen. Natürlich kann man auch aus theologischen Gründen zu diesem Schluss kommen, aber für mich zählt vor allem, was ich selber erfahren habe: Die Veränderung der Gesellschaft beginnt mit Menschen, die die Bibel in ihrer Sprache lesen und ihr gehorchen.»

Anglikanischer Bischof von Jos, Nigeria