de | fr | it | ro
 Login | Kontakt | Sitemap 

Ein Pilot erzählt

(Englisches Original nachfolgend)

Letzte Woche brachte ich gerade einen Übersetzer in sein Dorf Foida, als mich ein Funkspruch erreichte: «Bitte nach Dohu weiterfliegen, um ein krankes Baby zu evakuieren.» Von Foida nach Dofu ist es nur ein Katzensprung von sechs Minuten. Wie immer strömten die Bewohner zum Flugzeug und grüssten mich freundlich. Die Flugpiste in Dohu dient drei verschiedenen Sprachgruppen und meist begrüsse ich die Leute in der falschen Sprache. Aber das scheint ihnen nichts auszumachen und lachend korrigieren sie mich.

Mir war das kranke Kind, ein etwa 8 Monate alter Junge, schon vor ein paar Wochen aufgefallen. Ich hatte eine Lungenentzündung bei ihm vermutet und Penicillin aus unserer Flugzeugapotheke geholt, die Tabletten in  die richtige Grösse geschnitten und die Eltern instruiert, wann und wie sie sie zu geben hatten.

Offenbar hatte das Medikament nicht geholfen. Als eine Woche später der Übersetzer ankam, verabreichte er dem Kind eine Malaria-Behandlung. Auch diese blieb ohne Wirkung, und nun sollte der Kleine also die 350 km ins nächste Spital ausgeflogen werden. Ich war froh zu sehen, dass er keine Brandmale mehr auf seiner Brust hatte. Ich hatte die Eltern schon bei meinem letzten Besuch gebeten, ihn nicht mehr mit heissen Eisen zu drangsalieren. Sie glauben nämlich, dass man mit solchen Methoden die Krankheit aus dem Körper herauslassen kann.

Ich bat seine Eltern auf die mittleren Sitze des Flugzeugs und setzte das Kind der jungen Mutter auf den Schoss. Nach dem Start blickte ich über die Schulter, um zu sehen, wie es meinen Passagieren ging. Auf dem Gesicht der Mutter spiegelten sich Angst und Neugier zugleich. Wie muss es sein für jemanden, der immer im Dschungel gelebt hat, nun auf einmal hoch darüber zu schweben! Und ihr hättet erst ihre erstaunten Ausrufe hören sollen, als das Meer in Sicht kam!

Der kleine Junge wurde nach ein paar Tagen aus dem Spital entlassen und nach Dofu zurückgeflogen. Seine Krankheit konnte leider nicht diagnostiziert werden. Seither sind 4 Jahre vergangen. Ich treffe den Jungen öfters an, wenn ich nach Dohu fliege. Er hat sich gut entwickelt und macht einen gesunden Eindruck.

Es ist ein Privileg, den Menschen hier zu dienen. Danke, dass Sie diesen Dienst durch Ihre Gebete und Gaben ermöglichen!

Die Geschichte im englischen Original:

Last week I was humming along above the jungle on my way to Foida when I received a call on the radio to please come pick up a sick baby in Dofu.  After unloading the translator and his gear in Foida, I made the quick flight over to Dofu.  Being just a six minute hop, I had to work quick to take care of flying the plane, communications, and eating my snack!  The plane was empty so when I landed I got on the brakes hard and stopped in the first 65 yards so I wouldn’t have to taxi up the steep hill at the other end of the airstrip.  After the propeller coasted to a stop, the people surrounded the plane and gave friendly greetings.  There are three language groups who use this airstrip so I can never remember which greeting to use, but they don’t seem to mind and have fun correcting me. 

I had seen the baby just a few weeks before and tried to play Doctor.  Being just a pilot/mechanic (and a poor actor), this proved a difficult task.  I remember thinking maybe the baby had pneumonia since it had a breath rate of 85 breaths/minute, so I got some Ampicillin out of our first aid kit in the plane, cut the pills up into the proper sizes, and gave clear (as possible) instructions about how and when to give them to the baby who is an 8 month old boy.

It turns out that the antibiotics didn’t do the trick, nor did a malaria treatment that was administered by the translator when he arrived a week later.  So I was glad I could be of service now to fly the little guy the 220 miles in to town to go to the hospital.  (I didn’t carry him out the first time because these flights aren’t exactly cheap).   I was happy to see that he didn’t have any more burns on his chest.  I had warned the parents two weeks before to not burn him anymore with a hot poker as is their custom to let out the sickness.

I belted the mom and dad in the middle seats of the Helio Courier airplane and placed the child on his mother’s lap.  After takeoff down the 18% sloped strip toward the river, I looked over my shoulder to see how my new passengers were faring.  The young mom, about 20 years old, was wide eyed…half from fear, half from curiosity.   I can’t imagine what it must be like for someone from the jungle, who’s highest level of transportation experienced so far has been a dugout canoe with a 25 horsepower outboard on it, to take their first ride in a plane!  Quite an experience!  You should have seen her eyes and wild chatter with her husband when she saw the ocean for the first time as we approached Sentani, our home base.  The biggest piece of water they had seen before was a wide river.  I knew they were in for an even bigger surprise in a few minutes after landing when they would see cars, roads, lights, and running water for the first time.

It is a privilege to be able to serve the people here in their translation, literacy, community development, and physical needs. And we want to express sincere gratitude for your support and prayers that make our work here possible. 

The rest of the story: The baby was discharged from the hospital and we flew him and his family back to Dofu. His exact sickness could not be determined at the time. Four years later, he looks well and seems happy. I often see him when I happen to fly to Dohu.

From YAJASI, Indonesia

 

testimonials box

Übersetzung verwandelt

«Eine gut gelungene Übersetzung wertet die alte Lebensweise nicht ab, sondern verwandelt sie, damit sie weiterlebt als Erfüllung der tiefsten Sehnsüchte und Hoffnungen der Menschen.»

Prof. Dr. Lamin Sanneh, Yale university