En  De  Fr  
Hoffnung übersetzen
seit 60 Jahren unser Privileg und unsere Leidenschaft
Zäme für Völker ohni Bible
Mit 60 CHF Zugang zu Bibel und Bildung schenken
… zum ersten Mal in meinem Leben habe ich begonnen, in meiner Muttersprache zu beten, anstatt auf Französisch! Nun merke ich, dass Gott wirklich mein Vater ist …

Betrag

2024 x 60 CHF

Created using the Donation Thermometer plugin https://wordpress.org/plugins/donation-thermometer/.540 CHF

Betrag

Willst du mehr tun? Für 60 Völker suchen wir 600 neue Unterstützer
für das Gebet und für die finanzielle Unterstützung

 

800 Millionen Menschen können ihre eigene Sprache weder lesen noch schreiben. Und über eine Milliarde hat keinen Zugang zur Bibel in ihrer Sprache.

Joh 3,16: “Die Welt”

Das griechische Wort für “Welt”, kosmos, hat im Neuen Testament viele Bedeutungen: das Universum, die Erde, die Bewohner der Erde, d.h. die Menschen, die Art, wie die Menschen auf der Welt leben, alles, was sich von Gott entfernt hat. Wenn der Übersetzer nicht aufpasst, kann der Eindruck entstehen, dass...

Mehr erfahren ...

Sprachdaten sammeln in Kamerun

Wo Kamerun Wie lange 3 Monate Was ich suchte Einen Einblick in die Arbeit von Wycliffe und in den Alltag von langjährigen Mitarbeitern einer christlichen NGO. Was ich fand Ein faszinierendes, komplexes Land; wertvolle, sehr vielfältige Arbeit von Wycliffe; Menschen, die mich in meinem (Glaubens-)Leben stark inspirieren. Das Schönste...

Mehr erfahren ...

Berufung – 10 Thesen

Die Suche nach Gottes Willen beginnt beim Erkennen, dass Gott mir wohlgesinnt ist. Dabei ist wichtig festzuhalten, dass „erkennen“ im biblischen Sinn wesentlich mehr ist als ein intellektuelles Für-wahr-halten. Diese tiefe Erkenntnis soll mein ganzes Wesen erfassen und bestimmen; je besser ich ihn kenne, desto besser kann ich den...

Mehr erfahren ...

Was wir tun

Sprachförderung
Was macht ein Linguist?

Linguistik ist wie komplexe Rätsel lösen. Die fremde Sprache besteht zuerst aus lauter Hieroglyphen. Aber mit vielen Fragen und Testen findet man ein Teilchen nach dem andern heraus, bis die Sprache fertig analysiert ist.

Aber was macht ein Linguist konkret?

Die Arbeit eines Linguisten

Er sammeln und Sprachdaten vor Ort, d.h. er trifft sich mit einem Vertreter der Sprachgruppe und fragt diesen über seine Sprache aus. Oft lässt er ihn englische (oder französische, spanische, etc. je nach Verkehrssprache) Sätze in seine eigene Sprache übersetzen und analysiert dann diese. Eine zweite Quelle sind aufgenommene Geschichten, Gespräche, Beschreibungen und andere Texte, die er ebenfalls analysiert. Als Hintergrund recherchiert er Sekundärquellen in Bibliotheken und im Internet.

Falls immer möglich lernt der Linguist die Sprache auch sprechen und bekommt so mehr und mehr ein Sprachgefühl. Er muss lernen, was echte Sprache ist und was dem Einfluss des Französischen zuzuschreiben ist. Mehr und mehr lernt auch die einheimische Kultur kennen.

Im Verlauf der Forschung schreibt der Linguist seine Erkenntnisse auf, er dokumentiert, was er herausgefunden hat. So entsteht eine Beschreibung der Sprache, die Phonologie, Grammatik, Textanalyse und eine Textsammlung umschliesst. Das ganze macht man als Team: einerseits zusammen mit der Sprachgruppe, anderseits innerhalb der Gemeinschaft von Linguisten, die bewerten und beraten.

Je nach Ausbildung visiert der Linguist eine einfache Beschreibung oder eine akademische Publikation an.

Was gehört alles zur Linguistik?

Die Phonetik ermöglicht uns das Lernen einer Sprache mit all ihren Lauten, die wir manchmal nicht kennen. Die Phonologie zeigt uns, wie diese Laute organisiert sind und wie wir eine passende Orthographie entwickeln können. Die Grammatik einer Sprache besteht aus Morphologie (Formenlehre) und Syntax (Satzbau). Die Bedeutungslehre heisst Semantik, und wie man einen Satz in der konkreten Situation äussert, untersucht die Pragmatik.

  • Artikulatorische Phonetik
  • Linguistik und Kultur
  • Sprache und Gesellschaft
  • Morphologie und Syntax
  • Phonologie
  • Linguistische Feldmethoden
  • Computer-Datenmanagement.
  • Semantik und Pragmatik
  • Diskursanalyse
Mehr erfahren
Linguistik ist …
Linguistik konkret
Alphabetisierung
Ich kann lesen!

«Endlich bin ich dabei! Was mich besonders freut: Ich habe meinen Namen auf der Liste der Stimmberechtigten gefunden! Früher musste ich immer meine Kinder fragen oder andere Leute. Heute gehöre ich zu denen, die lesen, schreiben und zählen können. Ich bin so froh!

Bevor ich mich für die Leselernklasse einschrieb, konnte ich das Alphabet meiner Sprache nicht und wusste nicht, was ich mit einem Buch oder mit einem Hausaufgabenheft tun sollte. Es war unmöglich für mich, weil ich ja seit meiner Kindheit nicht mehr zur Schule gegangen war. Am Anfang des Kurses war das Schreiben eine grosse Herausforderung für mich, es tat weh, den Kugelschreiber zu halten! Aber allmählich habe ich es gelernt, einen Buchstaben nach dem andern, und nun kenne ich das ganze Alphabet und kann lesen!»

Mehr erfahren
Alphabetisierung ist …
Alphabetisierung konkret
Bibelübersetzung
Bible dedication dédicace Bibel Einweihung
Übersetzungsperlen

Hier finden Sie Geschichten und Artikel rundum das Übersetzen der Bibel.

Mehr erfahren
Was heisst “genau übersetzen”?

Alle wollen eine genaue Bibelübersetzung, und das aus gutem Grund, schliesslich handelt es sich um Gottes Wort. Nur, was heisst „genau“ konkret? — „Genau“ wird meist mit „wörtlich“ in Verbindung gebracht. Eine genaue Übersetzung ist möglichst nahe am Urtext. Leider ist die Situation etwas komplizierter, wie folgende Beispiele zeigen (ich berichte von der Bibelübersetzung auf Tussian, an der ich selber mitgearbeitet habe und darum die Problematik recht gut kenne):

  • Jakobs kaltes Herz: Als Josephs Brüder ihrem Vater berichteten, dass Joseph noch lebte, blieb Jakobs Herz „kalt“; mit anderen Worten, er zeigte keine Emotionen, „denn er glaubte ihnen nicht“ (1. Mose 45,26).
    Auf Tussian bedeutet „ein kühles Herz“ haben aber etwas völlig anderes: „Ich habe ein kühles Herz“ heisst „ich bin zufrieden“. Eine wörtliche Übersetzung von 1. Mose 45,26 würde Jakob ein Gefühl zuschreiben, das er ganz bestimmt nicht empfand.
  • Jesus heilte einen Mann mit einer verdorrten Hand (Mt 12,10). Mit „verdorrter Hand“ wird eine Körperbehinderung bezeichnet; irgendwie konnte dieser Mann seine Hand nicht normal gebrauchen.
    Auf Tussian ist ein Mensch mit einer „verdorrten Hand“ ein geiziger Mensch…
  • Im Griechischen wird Jesus sehr oft mit Namen genannt. Ich könnte jetzt nicht genau sagen, was der Effekt dieser Namensnennung im Griechischen ist, aber auf Tussian wird die Hauptfigur in einer Geschichte wenn immer möglich einfach mit dem Pronomen (“er“, „sein“, …) bezeichnet. Würde auf Tussian immer wörtlich von „Jesus“ gesprochen, würde damit (implizit) ausgedrückt, dass Jesus eine unwichtige Nebenfigur ist.

Fazit: Wer genau übersetzen will, übersetzt oft gerade nicht wörtlich. — Und weil Übersetzen solche (und viele weitere) Überlegungen mit einbeziehen muss, ist es eine derart spannende, herausfordernde und auch zeitaufwändige Angelegenheit.

Hannes Wiesmann

Mehr erfahren
Workshop Bibelübersetzung

Möchtest du einmal einen Tag lang in die Bibelübersetzung eintauchen? Gerne kommen wir in deine Gruppe, Gemeinde, Bibelschule etc. und beschäftigen uns intensiv mit der Bibelübersetzung in Theorie und Praxis. Dabei soll auch genügend Zeit für Fragen und Austausch bleiben.

Themen (Auswahl)

  • Was ist Übersetzung? (verschiedene Arten von Bibelübersetzungen, Beispiele deutscher Bibelübersetzungen, Eigenschaften einer guten Übersetzung)
  • Vom Urtext zur fertigen Übersetzung in 10 Schritten
  • Die Wahl des richtigen Wortes
  • Wenn es nicht mehr wörtlich geht …
  • Die eigene Sprache entdecken

Wie würdest du zum Beispiel den folgenden Verse in deinen Dialekt oder in deine Sprache übersetzen?

  • «Ihre Füsse laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergiessen.» (Jesaja 59,7a) — Worauf bezieht sich “Füsse”?

Teilnehmer

Idealerweise 3 bis 10 interessierte Personen, z.B.

  • wer mehr über die Arbeit in der Bibelübersetzung wissen möchte
  • wer sich vorstellen könnte, selbst in der Bibelübersetzung tätig zu werden
  • wer sich vertieft mit der Bibel auseinandersetzen möchte

Zeit und Ort

Wir stellen uns einen ganzen Tag vor, eine spätere Weiterführung/Vertiefung ist möglich. Bezüglich Ort richten wir uns je nach Einladung und Bedarf.

Kosten/Organisatorisches

  • Du organisierst das Praktische (Ort, Verpflegung).
  • Wir organisieren das Fachliche.
  • Sonst entstehen keine weiteren Kosten. Stattdessen kann freiwillig ein Betrag zur Deckung der Reisespesen oder eine Spende für die Arbeit von Wycliffe allgemein gemacht werden.

Interessiert? Dann schreibe uns.

Kontaktiere uns auch bei allgemeinem Interesse; je nach Nachfrage bieten wir einen solchen Workshop gern in Biel oder an einem andern Ort an.

Mehr erfahren
Bibelgebrauch
Die Bibel in Aktion

Die Bibel gehört in den Alltag hinein. Um Menschen, die kaum Bücher kennen, dabei zu helfen, gibt es viele Möglichkeiten:

  • Hörbibeln,
  • Filme,
  • die biblischen Geschichten in der chronologischer Reihenfolge.

Bibelgebrauch bedeutet die Wahrheiten und die Leitlinien der Bibel in der konkreten Situation anzuwenden. Beispiele:

  • Wie kann man Menschen mit Kriegstrauma helfen?
  • Wie antwortet die Kirche auf AIDS/HIV?
  • Was lerne ich aus der Bibel für meine Beziehungen (Frau, Kinder und Freunde)?

Dazu gehören auch Seminare, in denen die Teilnehmer lernen, wie sie Gott in der eigenen Sprache, mit ihrer eigenen Musik und ihren eigenen Tänzen loben können.

Mehr erfahren
Die Bibel brauchen ist …
Bibelgebrauch konkret
Ausbildung
Zum Beispiel Buchhaltung
Ausbildung ist …
Ausbildung konkret

Bei allen Aufgaben, die unsere Mitarbeiter in den Einsatzländern haben, ist die Aus- und Weiterbildung der einheimischen Kollegen zentral. Das Ziel ist, dass sie mehr und mehr die ganze Arbeit in ihrem Land übernehmen und selbst ausführen.

Erforschung der Sprache und Kultur ist Grundlagenarbeit, auf dem alles andere aufbaut. Die Sprachanalyse liefert die nötigen Erkenntnisse für eine gute Orthographie der Sprache. Die Untersuchung von kulturellen Schlüsselbegriffen ist unabdingbar für eine genaue Übersetzung in die jeweilige Sprache.

Die Bibel ist nur ein Buch – bis man die Botschaft darin versteht und verändert wird. Die Frage ist nicht: «Gibt es die Bibel in meiner Sprache?», sondern: «Brauche ich die Bibel in meiner Sprache?»

Stellen Sie sich vor: Anweisungen für die Medikamente Ihres Kindes, Kaufvertrag Ihres Grundstücks, Ihre Lohnabrechnung – und Sie verstehen nichts, denn Sie können nicht lesen. Auch der Brief von Ihrem Freund aus der Ferne und die Bibel, Gottes Wort, ist für Sie verschlossen …