Eben erschienen: Übersetzen 4/10
Andrea Suter berichtet, wie die Cerma-Übersetzung in Burkina Faso entstand und welche Rolle die CD-ROM «Le Pupitre du Traducteur» dabei spielte. Marcel & Erika Gasser berichten, warum sie nach der Pensionierung Einsätze in Afrika machen und in der Kinderecke kann man probieren, eine afrikanischen Sprache zu lernen. Zum Heft (pdf) »
Und hier geht es zu de.wycliffe.ch/links mit ergänzenden News und Fotos.
(Früh)Pensioniert und voller Tatendrang
Bei Wycliffe sind Menschen jeden Alters als MitarbeiterInnen willkommen. Personen in der zweiten Lebenshälfte können einen besonders wertvollen Dienst leisten, vor allem wenn ihr Einsatz mit ihrer langjährigen Berufserfahrung verbunden ist.
»mehr
WagaNord – Der Blog des Wycliffe-Direktors
Falls Sie sich Gedanken machen über Sprache, Bibelübersetzung, Mission, usw. usf.: WagaNord dürfte Sie interessieren. Auf diesem Blog lässt Sie Hannes Wiesmann, Leiter von Wycliffe Schweiz, an seinen Gedanken und Beobachtungen Anteil nehmen – und lädt Sie zum Gespräch ein.
Gesucht und nicht mehr gefunden?
Sie haben auf dieser Seite etwas gesehen, dass Sie hier nicht mehr finden? – Schauen Sie in unserem Archiv nach »hier.
...das kann man kaum überschätzen
«Wer unerforschte Sprachen alphabetisiert, mündliche Traditionen verschriftlicht und die Bibel übersetzt, ermöglicht es marginalisierten ethnischen Minderheiten, ihre Kultur bekannt zu machen, politische und religiöse Entscheidungen zu treffen und macht ihnen die wichtigste Grundlegung für Menschenwürde und Menschenrechte zugänglich: Gottes Ja zu uns. Diese Arbeit kann man kaum überschätzen.»
